余苏凌
近期热点
资料介绍
个人简历
性 别:女 出生年月:1966年11月教育背景:1985年-1989年,北京外国语大学英语系学士;1996年-2000年,北京大学英语系硕士;2005年-2011年,北京大学英语系博士。 任职简历:1990年-1994年,北京大学化学学院外事工作;1994年至今,北京大学外国语学院助教、讲师、副教授。 获奖情况:1. 作为课程成员参与的《中西文化比较》课程,荣获2014年全国“大学素质教育精品通选课”,国家级教学奖;2. 论文《翟理斯英译<聊斋志异>的道德和诗学取向》,荣获2011年北京大学外国语学院研究生论坛论文一等奖;3. 荣获北京大学1997年度教学优秀奖;4. 荣获北京市1997年度优秀教师称号。 代表性成果:一、专著:余苏凌,《目标文化视角:英美译者英译汉诗之形式及意象研究(1870-1962)》,2015年11月,上海外语教育出版社。 二、教材:Essentials of Great Western Ideas(《西方学术精华概论》)第22、23章,高等教育出版社,2014年1月。余苏凌编著,《宗教学专业英语教程》,北京大学出版社,2003年11月 主要科研项目:2012年3月至8月,参加上海外语教育出版社“十一五”国家级规划教材《全新版大学英语》(第二版)网络课程建设项目;2003年,参加北京大学外国语学院英语系和北大现代技术教育中心共同开发的重大科研项目——北大大学英语教学网络平台的建设工作。 讲授课程:《汉英翻译:理论与实践》《英汉名作名译研读》。 国际学术交流活动:2000年8月至2001年5月,在美国阿肯色州瓦西塔浸会大学现代外国语言系任访问教师,教授中国语言文化;2013年8月至2014年5月,美国夏威夷大学访问学者。近期论文
论文:1. 余苏凌,《文化误读:汉诗英译中人物意象误读研究》,载《中西文化比较与翻译研究》第一辑,高等教育出版社,2016年9月。2. 余苏凌,《诗歌叙事视角的碰撞:英美译者对汉诗叙事视角的调整及其作用》,载《天津外国语大学学报》,2012年第4期。3. 余苏凌,《翟理斯英译<聊斋志异>的道德和诗学取向》,载《天津大学学报》(社科版),2011年第5期。4. 余苏凌,《英汉触感隐喻义对比分析——以soft/hard和软/硬为例》,载《语言学研究》第八辑,北京:高等教育出版社,2010年7月。5. Yu, Suling. “An Empirical Study on the Correlation between English Anaphoric Pronouns and Chinese Zero Anaphora”,《语言学习与新技术:北京大学第二届英语教学国际研讨会论文集》,北京大学出版社,2010年3月。6. 余苏凌,《认知与辞格:汉语对偶、排比和英语Antithesis、Parallelism的交叉对应关系》,载《大学英语教学》,2010年第1期。7. 余苏凌,《“唯文化隐喻”的辨认和理解困难及翻译策略——<圣经·雅歌>一、二章六个译本中的隐喻翻译处理》,载《延安大学学报》(社会科学版),2008年第1期。8. Yu, Suling. “Additive Relation in English and Chinese and Their Retaining in Translation”. Journal of Culture & International Languages. 10/2007.9. Yu, Suling. “The Effect of Exposure to Meanings of Unknown Vocabulary on Reading Comprehension in the Target Language of Second-year Chinese College Students”,载《中国英语教学》,2005年第5期。10. 余苏凌,《英语的推断性情态系统和决断性情态系统》,载《语言学研究》第一辑,2002年12月。11. 余苏凌,《表现人物 深化主题——略论<了不起的盖茨比>中象征手法的运用》,载《国外文学》,1999年第1期。12. 《英语“名词+OF+名词”结构和'S属格结构之比较研究》,载《北京大学学报》(外国语言文学增刊)1999刊。学术团体和社会兼职:“国际中西文化比较协会”理事;《中西文化比较与翻译研究》编委会副主任;教育部学位中心评审员。 相关热点