朱红梅
近期热点
资料介绍
个人简历
教育背景: 1992-1996 山东大学英语系本科,获英语语言文学学士学位; 1999-2002 清华大学外语系硕士,获外国语言学及应用语言学硕士学位; 2008-2012 北京语言大学比较文学所博士,获比较文学与世界文学博士学位; 2016-2017 美国华盛顿大学(西雅图)亚洲语言文学系访问学者。 工作经历: 1996-1999 航空工业部637研究所翻译; 2002年至今 北京林业大学外语学院任教。研究领域
英语文学、比较文学、翻译理论与实践"主持教研项目 1. “翻译思维的破与立---大学英语写作中式英语的成因与改进”,2013-2014,北京市大学英语研究会项目; 2. “大学英语中西文化课程网站建设”,2015-2016,北京林业大学教改项目; 3. “苏珊·桑塔格文艺思想的变迁及其中国接受”,北京林业大学科技创新项目,2014-2015; 4. “苏珊·桑塔格文学批评与文化理论研究”,北京林业大学科技创新项目,2009-2010。"近期论文
学术论文 1. “从‘英语话中华’到‘典籍英译赏读’:中国文化英语教学体系构建”,《探索·构建·创新:北京林业大学教育教学改革优秀论文集》,2017年12月,第一作者; 2. “从沮丧到和解:《床上的爱丽斯》中的才女困境”,《外国语言文学研究论丛》,2017年6月,山东大学出版社,唯一作者; 3. “中华典籍谁来译?——关于翻译的方向性与中国文化走出去的几点思考”,《译界》,2017年6月,唯一作者; 4. “现代技术支持下的大学英语教学改革的文化转向与网络化构想——以北京林业大学为例”,《中国林业教育》,2017年01期,第一作者; 5. 从‘双重标准’到‘双重命运’——苏珊·桑塔格的女性主义述评与文学创作”,《世界文学评论》,2016年06期,唯一作者; 6. 从‘中式英语’到‘中国英语’:大学英语教改背景下中国文化类课程的教学与实践”,《北京外语教学研究》,外语教学与研究出版社,2015年11月,第一作者; 7. “翻译硕士公共必修课‘中国语言文化’的双语构想”,《创新与前瞻:翻译学科研究型教学暨教材探索》,南京大学出版社,2014年5月,第一作者; 8. “反对阐释及其反思:苏珊·桑塔格形式美学文艺批评探微”,《文学理论前沿》,北京大学出版社,2013.7. 唯一作者; 9. “鲁迅翻译观的嬗变”,《学术探索》,2012年8月,唯一作者; 10.“探索大学英语精英教育之路——北京林业大学梁希实验班研究报告”,《中国林业教育》,2012年10月,第一作者. (三)专著教材 1.《徘徊在唯美与道德之间:苏珊·桑塔格文艺思想与文学创作研究》(独著), 北京:知识产权出版社,2018; 2.《中国典籍英译析读》(合编),李芝、朱红梅、卢晓敏等 编著,北京:知识产权出版社,2017; 3.《中国古代社会与文化英文教程》(合编),訾缨、朱红梅 主编,北京:北京大学出版社,2015. (四)译作 1.《语词之邦》(合译)丁林棚、朱红梅 译,上海:三联书店,2017; 2. 《社会工作经典译丛 社会政策导论》(合译),王宏亮、朱红梅等 译,中国人民大学出版社,2009年6月; 3. “The Interpretative Chain of Modern Chinese Literature and the Formation of the ‘New Tradition’”, Frontiers of Literary Studies in China, April, 2010, second translator; 3.“世界文学比较:中国与美国”,《多元文化互动中的文学对话》,北京大学出版社,2010年,唯一译者; 4.“斯洛伐克比较文学家久里申及其国际接受”,《多元文化互动中的文学对话》,北京大学出版社,2010年,唯一译者。 相关热点