蒋向艳
近期热点
资料介绍
个人简历
学习经历1992.9—1995.6 浙江省东阳中学1995.9-1999.6 华东师范大学对外汉语系本科1999.9-2002.6 华东师范大学对外汉语系中国古代文学专业国际汉学方向研究生,2002年6月获文学硕士学位2002.9-2005.6 复旦大学中文系比较文学与世界文学专业法国文学方向博士生,2005年6月获文学博士学位工作经历2005.7至今任教于华东师范大学国际汉语文化学院国外研修、工作经历2004.9-2004.12 法国斯特拉斯堡Gymnase Jean Sturm中文助教2010.2-2010.12 比利时鲁汶大学汉学系访学进修2017.1-2018.8 比利时法语布鲁塞尔自由大学(ULB)孔子学院中文教师科研科研项目1.国家社科基金青年项目“唐诗在法语世界的译介和研究”(项目号07CZW021)负责人,已结项,鉴定等级为良好。2.上海市教育发展基金会晨光项目“唐诗法译研究”负责人,已结项。3. 上海市哲学社会科学一般项目“《诗经》在法国的译介和传播”(2019-在研)。论文集、书籍论文1. 程抱一的汉学研究之路.郁龙余主编,《承接古今 汇通中外——中国比较文学学会第八届年会暨国际学术研讨会论文集》,银川:宁夏人民出版社,2008;2. 法兰西学院院士程抱一唐诗法译的再创性.尹富林、张辉主编,《《语言学与翻译》,北京:外语教学与研究出版社,2009;3. 法国巴黎中学汉语教学状况及分析.《第九届国际汉语教学研讨会论文选》,北京:高等教育出版社,2010;4. 法国的李白研究.《中国李白研究》,合肥:黄山书社,2012,第334-348页;5.“之间”的空间——关于“对话”,《程抱一研究论文集》,上海:复旦大学出版社,2013,第222-229页;6.迁移的文学和文化:耶稣会士韩国英法译《诗经.蓼莪》解析,《中西文化》,北京:社会科学文献出版社,2018年。7.程抱一的汉学研究与诗歌创作的关系初探,《论中国文化的世界性意义》,北京:学苑出版社,2018年。8.折射的他者:吴历《三巴集》中的西方形象,载宋刚编《传播、书写与想象:明清文化视野中的西方》,上海:复旦大学出版社,2019年。报刊文章1.唐诗在20世纪法国的传播,《中国社会科学报》2013年8月23日第492期;专著1.《程抱一的唐诗翻译和唐诗研究》.华东师范大学出版社,2008,255千字,第一作者;ISBN:978-7-5617-6220-22.Famous Chinese Figures and Their Stories. 上海海文音像出版社,2008,154千字,第一作者。ISBN: 978-7-5444-2048-83.《唐诗在法国的译介和研究》,北京:学苑出版社,2016年。著述1.陈建华主编,《外国文学史新编》,撰写“法国文学”部分(5万字),北京:高等教育出版社,2013;教材编著《汉语中级综合教程》(上册),北京大学出版社,2008。译著1.《一罐魔血·厄运相机》.接力出版社,2008;2.《金字塔咒语·隐身魔镜》.接力出版社,2008。学术活动、学术研讨会9.2019年11月1-3日,参加华东师范大学中文系、华东师范大学全球思想史研究中心与北京外国语大学中国海外汉学研究中心联合举办的第二届18世纪研究论坛(暨“18世纪国际研讨会”),发表论文。8.2019年7月26-29日,参加深圳大学外国语学院举办的2019国际比较文学学会执委会暨国际比较文学高峰论坛“世界文学与翻译——经典文籍对外翻译议题”发表论文并主持、评议;7.2019年7月11-14日,华东师范大学国际汉语文化学院“汉语国际教育夏令营”任试讲点评,同期“汉语及中国文化夏令营”任辩论赛评委;6.2019年5月24-26日,第九届东亚汉语教学研究生论坛任汉语文学作品翻译、文化教学组论文点评;5. 2013.6.8-9:上海大学历史系暨宗教与社会研究中心,“汉语文献与中国基督教研究”学术研讨会,提交论文“另类‘游仙诗’:吴历《感詠圣会真理》和《诵圣会源流》组诗别解”;4. 2012.12.14-16:北京外国语大学中国海外汉学研究中心,“中国古代文化经典在海外的传播及影响研究——以20世纪为中心”国际研讨会,提交论文“20世纪唐诗在法国的传播——以李白为例”;3. 2012.12.7-9:香港大学中文学院,“绝域远人:明清文化视野中的西方”国际研讨会,提交论文“折射的他者——吴历《三巴集》中的西方”;2.2012.11.14-16:浙江大学外语学院,“海外汉学与中外文化交流”国际研讨会,提交论文“折射的他者——吴历《三巴集》中的西方”;1. 2012.10.24-26:华东师范大学思勉人文高等研究院,“探寻生命的意味:生命哲学的跨文化对话”国际学术研讨会,提交论文“跨越时空的对话——李贺、李商隐与法国早期现代派诗之比较研究”;研究领域
比较文学,法国汉学,中华文化经典外译研究""近期论文
37.往者可鉴——读张西平先生著《儒学西传欧洲研究导论:16-18世纪中学西传的轨迹与影响》,《国际汉学》2019年第1期。36.法国的诗经学溯源,《古代文学理论研究》第47辑(古典诗文的经纬),上海:华东师范大学出版社,2018年。35.让文学还归文学:顾赛芬《诗经》法译研究,《燕山大学学报(哲社版)》2018年第6期。34.不要在意间隙——汉学作为一门“之间”的艺术,《汉学研究》2018年春夏卷。33.论一个古老文明的诗歌——蒙太古评德理文《唐诗》,《国际汉学》2018年第1期。32.迁移的文学和文化:耶稣会士韩国英法译《诗经.蓼莪》解析,《澳门理工学报》2017年第3期。31.折射的他者:吴历《三巴集》中的西方形象,《国际汉学》2017年第3期。30.影响之实证,创作之融合——读李奭学教授《中外文学关系论稿》,《中国比较文学》2017年第1期。29.论20世纪上半叶中国留法学者的唐诗法译和研究,《汉学研究》第22期,2017年春夏卷。28.吴历研究综述,《国际汉学》2016年第2期。27.当代法国小说创作与“自我虚构”引言部分,《法语学习》2016年第6期。26.李贺、李商隐在法国——二李诗与法国早期现代派诗跨越时空的对话,《汉学研究》第21期,2016年冬夏卷。25.李白诗歌在法国的译介和研究,《汉学研究》第20期,2016年春夏卷。24.中西会遇之互动诠释范式——读钟鸣旦教授《传教中的“他者”》,《文贝》2015年第1期。23.A Preliminary Study on the First Selected Translation of the Book of Poetry into French, Asian Studies, Volume 3, Issue 2, Ljubljani/Ljubljana University Press, 2015.22.吴历皈依天学时间问题再探及其它——读刘耘华教授《依天立义》中的吴历研究,《中国比较文学》2015年第2期。21.法国耶稣会士马若瑟《诗经》八篇法译研究,《天主教思想与文化》,香港原道出版有限公司,2014年。20.论中国诗歌的起源和艺术,《国际汉学》2014年第1期;19.在相遇和共享中永葆开放生命的行进——读程抱一先生《美的五次沉思》,《中文研究与国际传播》(第2辑),上海:华东师范大学出版社,2013,第89-93页;18. 东西方语义调谐与新世界文化理想的建构——读范劲《卫礼贤之名——对一个边际文化符码的考察》.《比较文学与世界文学》第二期,北京:北京大学出版社,2012,第184-188页;17.吴历《湖天春色图》研究.《汉学研究》第14集,2012,第280-287页;16.寒山诗在法国的传播及其意义.《华东师范大学学报》(哲学社会科学版)2011年第4期,CSSCI,第一作者;15.中国诗歌的韵律(法译中).《国际汉学》第二十一辑,2011,CSSCI,第一译者;14.20世纪上半叶比利时汉学家的李白研究.《兰州学刊》2011年第1期,CSSCI,第一作者;13.莫言、余华和苏童小说在法国的译介.《东方翻译》2010年第6期,第一作者;12.池莉小说在法国的译介.《东方翻译》2010年第5期,第一作者;11.比利时鲁汶大学图书馆馆藏曾仲鸣的三部法文著作.《中国比较文学》2010年第4期,CSSCI,第一作者;10.民国时期唐诗在法国的传播.《汉学研究》第12集,2010,第一作者;9.《玉书》对中国经典文学海外传播的启示.《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》2009年第2期,第一作者;8.法国汉学家德理文的古典中国诗观,《国际汉学》第17辑,2009,CSSCI,第一作者;7.法国汉学家德理文及其唐诗法译.《中文自学指导》2008年第3期,第一作者;6.评第一部唐诗法译集——法国汉学家德理文的《唐诗》.《汉语国际推广论丛》,2007,第一作者;5.法国阿尔萨斯地区中学的汉语教学.《云南师范大学学报对外汉语教学与研究版》2007年第3期,第一作者;4.程抱一的汉学研究之路.《法国研究》2007年第2期,第一作者;3.法国斯特拉斯堡的汉语教学.《国际汉语教学动态与研究》2007年第1期,第一作者;2.“欧洲语言集锦”简介.《国际汉语教学动态与研究》2006年第2期,第一作者;1.从《查第格》看伏尔泰与道家思想之关联.《中文自学指导》2006年第6期,第一作者。 相关热点