赵秋荣
近期热点
资料介绍
研究领域
翻译学、语料库语言学"科研项目[1] 主持,2012年国家社会科学基金项目:编码复制框架理论视角下翻译对现代汉语的影响(项目批号:12CYY001),在研;[2] 主持,2011年教育部人文社会科学研究青年基金:翻译对现代汉语发展的影响(项目批号:11YJC740154),结项;[3] 主持,2014年北京市社会科学基金项目:翻译质量评估:基于历时复合语料库的研究(项目编号:14WYC047),在研;[4] 主持,2014年度全国翻译专业学位研究生教育研究项目:基于复合语料库的MTI 笔译教学研究(MTIJZW201402),在研;[5] 主持,北京科技大学2014年度校教育教学改革与研究面上项目:基于语料库的翻译教学模式研究,在研;[6] 主持,北京科技大学“十二五”规划教材立项:学术英语阅读与写作,在研;[7] 主持,2014年创新创业训练项目(教师):基于语料库的中外学者学术英语对比研究,在研;[8] 主持,北京高等学校国内外联合研究生培养基地项目:英译汉翻译作品的语言特征及其对现代汉语发展的影响,结项;[9] 主持,2013年中央高校基本科研业务费专项资金摇篮计划:基于类比语料库的现代汉语白话文发展考察(项目编号:CUG130418),结项;[10] 主持,北京外国语大学校级创新项目:基于类比语料库(1919-1949)的语篇连贯研究,结项;[11] 主持,校级教学科研基金(校级A类):基于双语平行语料库的翻译教学模式探索,结项;[12] 主持,2009年中央高校专项基金:基于语料库的英译汉翻译作品语言特征研究,结项。[13] 主要参与人:Comparable and Parallel Corpus Approaches to the Third Code: English and Chinese Perspectives(类比和平行语料库视角下的第三编码研究:以英汉双语为例),英国国家经济和社会委员会(ESRC)和香港研究资助局(RGC)的联合资助(结项)"近期论文
论文[1] Zhao Qiurong, Wang Kefei. 2015. The influence of translation on early modern Chinese text production: A case study of reformulation marker. In Sattar Izwaini & Anna Baczkowska (Eds.).Studies in Language and Translation. Cambridge Scholars Publishing, PP132-153.[2] 赵秋荣、肖忠华,基于语料库的翻译研究:现状与展望,《中国翻译》,2015(2):81-83.[3] 赵秋荣,翻译与现代汉语中数量词的使用:基于历时语料库的分析,《外文研究》,2014(4):95-101.[4] 赵秋荣、王克非,现代汉语话语重述标记的语料库考察,《中国翻译》,2014(5):25-29.[5] 赵秋荣、王克非,英译汉翻译语言的阶段性特点——基于历时类比语料库的考察,《中国翻译》,2013(3):15-19.[6] 赵秋荣、梁茂成,认识型情态动词may和might汉译强度变化研究,《山东外语教学》,2013(6):96-99.[7] 董元兴、赵秋荣*(通讯作者),编码复制框架视角下翻译对现代汉语发展变化的影响,《中国地质大学学报》,2012(3):129-133.[8] 徐春捷、赵秋荣,中医翻译框架中的英汉平行语料库研发,《外语学刊》,2014(4):152-154.[9] 赵秋荣、董元兴,基于类比语料库的模糊限制语研究,《山东外语教学》,2011(4):21-26.[10] Guonian, Wang, Yi Qing,Ming Jiang & Qiurong, Zhao. 2013. MT-Oriented and Computer-Based Subject Restoration for Chinese Empty-Subject Sentences(EI). In Donghong Ji, Guozheng Xiao (Eds.). Chinese Lexical Semantics (PP.1-10). Springer-Verlag Berlin Heidelberg.[11] 赵秋荣、马会娟,基于语料库的公示语翻译研究,《中国英语教育》,2009(3).[12] 张亚、赵秋荣,从翻译规范理论解读郑振铎早期译作中的欧化——基于语料库的考察,《湖北第二师范学院学报》,2014(10):122-127.[13] 王国念、赵秋荣,论大众传媒对汉语欧化的影响及对策,《现代语文》,2012:105-107;[14] 赵秋荣、刘敏霞,功能目的论在公示语翻译中的运用,《牡丹江大学学报》,2008 17:(1):101-102+106;[15] 赵秋荣、刘心全,模糊语言在广告中的运用,《广东工业大学学报》,2003(4):53-55+63;[16]《应用语言学导论》,中国地质大学出版社,2012.10,主要参编人.III. 会议[1] 2014年7月,Translation and language change based on diachronic multiple corpora: a case study of modifiers in early modern Chinese,英国兰卡斯特大学,UCCTS4[2] 2014年4月,“翻译与现代汉语白话文的定语欧化——基于历时复合语料库的研究”江苏大学,第四届外语教学与研究中青年学者论坛;[3] 2013年11月,“翻译与现代汉语白话文的变化——基于历时复合语料库的考察”(主旨发言),中国地质大学,第八届中部地区翻译理论与翻译教学研讨会;[4] 2013年10月,The influence of translation on early modern Chinese text production: a case study of reformulation markers(主旨发言),北京外国语大学,2013翻译研究国际化博士论坛[5] 2012年9月,“基于历时类比语料库的现代汉语白话文发展考察”,南开大学,全国语言学博士生论坛;[6] 2012年3月,“编码复制框架视角下翻译对现代汉语的影响”,曲阜师范大学,全国第二届语料库翻译学研讨会;[7] 2011年12月,“基于双语平行语料库的程度副词研究”,北京外国语大学,全国首届学习者语料库语言学研讨会;[8] 2009年10月,“基于历时类比语料库的模糊限制语研究”,上海交通大学,全国首届语料库翻译学研讨会;[9] 2012年10月,“翻译对现代汉语的影响”,北京外国语大学中国外语教育研究中心;语料库沙龙; 相关热点