卜朝晖
近期热点
资料介绍
个人简历
任职:外国语言文学一级硕士点日语语言文学专业学科带头人翻译专业硕士点日语笔译专业学科带头人日语系系主任学习经历 本科毕业于广西大学,获学士学位硕士和博士毕业于日本国立岐阜大学,获硕士和博士学位博士后研究获日本JSPS博士后基金项目资助,在日本国立岐阜大学完成美国加州大学伯克利分校访问学者工作经历 毕业至今主要在广西大学从事日语教学和研究工作,期间赴日本攻读硕士和博士学位,并进行了博士后研究。2014-2015年赴美国加州大学伯克利分校进行访问学者研究工作。现为广西大学日语系教授。讲授课程研究生课程:研究方法与论文指导中日语言对比中日翻译研究本科课程:高级日语日语口语日语语言学概论研究项目 一、承担或主持的主要项目1. 博士后研究项目(日本学术振兴会博士后研究基金,在日本岐阜大学进行):日中機械翻訳システムのための言語対照分析に関する研究(面向日中机器翻译系统的语言对比分析研究)。独立承担,2005-2007。2. 国家社科基金项目:面向机器翻译的日中翻译难点分析及其翻译规则的制作。主持,2009-2012。3. 教育部人文社科项目:利用电子化语言资源辅助日语教学和日中翻译的研究。主持,2009-2012。4. 广西高等学校优秀人才资助计划项目:日本平安朝汉诗人菅原道真和白居易的比较研究。主持(独立承担),2012-2015。5. 广西大学科研基金项目:遣唐使阿倍仲麻吕和唐代的诗人们。主持(独立承担),2007-2010。6. 教育部留学回国人员科研启动基金资助项目: 面向机器翻译的日中机器翻译难点分析及其翻译规则的研究。主持,2009-2012。7. 2013年度广西高校优秀教师出国项目(于2014-2015年赴美国加州大学伯克利分校进行一年的访问研究)二、指导的学生创新项目8. 省级,广西大学2018年大学生创新创业训练计划项目自治区级项目: 中日两国年度热词的相关研究。指导教师。2018-2020。9. 省级,广西大学2012年大学生实验技能和科技创新能力训练基金项目。东盟博览会常用表达的汉日翻译及其语料库制作。指导教师。2012-2014年。10. 校级,广西大学2007年“国家大学生创新性实验计划”项目:利用电子化语言资源(语料库等)辅助日语学习和日中翻译的实践研究。 指导教师。2007-2009。三、参与项目以及横向项目参与国家级、省级、厅级、横向项目等多项(详细略) 获奖情况 2010年、2011年、2012年、2014年四次获广西大学本科毕业论文优秀奖指导教师,2014年获广西大学大学生创新项目结题优秀指导教师,2018年广西大学外国语学院优秀研究生导师,2020年获广西大学大学生创新项目(省级)结题优秀指导教师。研究领域
日语语言研究、中日翻译研究、中日语言对比研究、中日古代文化交流等""近期论文
1 卜朝暉,謝軍,池田尚志. 日中機械翻訳におけるとりたて表現の翻訳について. (日本)<<自然言語処理>> Vol. 9, No.5, Oct, pp.112-130, 2002.2 卜朝暉,池田尚志. 日中機械翻訳における否定文の翻訳, (日本) <<自然言語処理>> Vol. 11, No.3, July, pp.97-122, 2004.3 謝軍,卜朝暉,池田尚志. 日中機械翻訳におけるテンス?アスペクトの処理, (日本) <<自然言語処理>> Vol. 10, No.4, July, pp.178-200, 2003.4 Bu Zhaohui, Xie Jun, Ikeda Takashi. A Method for Deciding the Position of Chinese Negatives in Japanese-Chinese Machine Translation, The 20th International Conference on Computer Processing of Oriental Languages (ICCPOL2003), pp.338-346, Aug, 2003(Written in Chinese, presented in English).5 Jun Xie, Yoshimasa Imai, Zhaohui Bu, Takashi Ikeda. An Approach to Translate Japanese Modality into Chinese Expressions, The 20th International Conference on Computer Processing of Oriental Languages (ICCPOL2003), pp.347-355, Aug, 2003(Written in Chinese, presented in English).6 Zhaohui BU, Yoshinobu Asai, Syuichi Uno, Takashi Ikeda. Translation of an Adnominal Construction in Japanese-Chinese Machine Translation -Japanese “No” and Chinese “De”-, Proceedings of International Conference on Natural Language Processing and Knowledge Engineering (IEEE NLP-KE’05), pp410-415, Oct. 30-Nov.1,2005.(Indexed by EI and ISTP)7 卜朝暉,謝軍,池田尚志. 日中機械翻訳における取立て詞表現の曖昧さ解消, (日本) 情報処理学会第63回全国大会論文集, pp.2.275-276, September,2001.8 卜朝暉,池田尚志. 日中機械翻訳のためのとりたて詞の意味解析と課題, (日本)言語処理学会第8回年次大会論文集,pp.81-84, March,2002.9 卜朝暉,謝軍,池田尚志. 日中機械翻訳における否定文の扱いについて, (日本)言語処理学会第9回年次大会論文集, pp.659-662, March,2003.10 謝軍,卜朝暉,池田尚志. 日中機械翻訳におけるテンス?アスペクトの処理, (日本)情報処理学会第63回全国大会論文集,pp. 2.273-274, September,2001.11 謝軍,今井啓允, 卜朝暉,池田尚志. 日中機械翻訳における中国語語順の決定法について, (日本) 電子情報通信学会と情報処理学会 情報科学技術フォーラム論文集, pp.171-172 September,2002.12 今井啓允, 高木有優紀江, 酒井美和, 謝軍,卜朝暉,Thelijiagoda Samantha, Elikewalla Nayana, Chau.Nguwen My,池田尚志. 日本語からアジア諸言語への機械翻訳の試み, (日本)<<情報処理学会第65回全国大会論文集,pp. 5.363-366, March,2003.13 宇野修一,卜朝暉,今井啓允,池田尚志. 日中機械翻訳システムjaw/Chineseにおける連体修飾表現、場所表現等の処理について, (日本)言語処理学会第10回年次大会論文集, pp.640-643, March,2004.14 浅井良信, 宇野修一, 卜朝暉, 福本真哉, 田中友樹, 田中伸明, Nguyen My Chau, Ma Ngin Khaw Cing, Samantha Thelijjagoda, 張穎, 吉田鑑地, 谷口真代, 伊佐治和哉, 松本忠博, 池田尚志. 機械翻訳システムjawと多言語への翻訳実験, (日本) 言語処理学会第11回年次大会論文集,pp.237-240, March,2005.15 田中伸明, ト朝暉, 浅井良信, 宇野修一, 伊佐治和哉, 松本忠博, 池田尚志. 日中機械翻訳システムjaw/Chineseにおける取り立て表現の翻訳処理,(日本)言語処理学会第11回年次大会論文集,pp.189-192, March,2005.16 日中機械翻訳における連体修飾構造の翻訳について.ト朝暉, 浅井良信, 宇野修一, 池田尚志, (日本)情報科学技術レターズ (情報処理学会、電子情報通信学会が共同開催する情報科学技術ファーラム、Forum on Information Technology( FIT 2005) 論文集第4巻) pp.73-76, Set., 2005.17 王軼謳,ト朝暉,宇野修一,浅井良信,池田尚志. 日中機械翻訳における存在文および関連する問題について, (日本)情報処理学会研究報告 2006-NL-171, pp 95-102,Jan., 2006.18 王軼謳,ト朝暉,宇野修一,浅井良信,池田尚志. 日中機械翻訳における存在文の翻訳処理について, (日本)言語処理学会第12回年次大会発表論文集, pp276-279, March, 2006.19 浅井良信, 宇野修一, 田中友樹, 卜朝暉, Nguyen My Chau, 池田尚志.機械翻訳システムjawにおける連体修飾構造の翻訳-日中、日越を事例として- ,(日本)言語処理学会第12回年次大会発表論文集, pp284-287, March, 2006.20 穆貴彬, 宇野修一, 福本真哉, 浅井良信, 卜朝暉, 池田尚志. 構造にずれのある表現に関するjawによる翻訳処理について-jaw/Chineseにおける事例-, (日本)言語処理学会第12回年次大会発表論文集, pp280-283, March, 2006.21 浅井良信,穆貴彬,卜朝暉,王軼謳,池田尚志. 日中機械翻訳システムjaw/Chineseにおける線状化処理, (日本)平成18年度 電気関係学会東海支部連合大会 P-019, Sept., 2006.22 穆貴彬,浅井良信,王軼謳,ト朝暉,池田尚志. 日中翻訳システムjaw/Chineseにおける接続表現の処理,(日本)平成18年度 電気関係学会東海支部連合大会.,P-020, Sept., 2006.23 卜朝暉, 王軼謳,浅井良信, 穆貴彬, 池田尚志. 日中機械翻訳における構文上の対応のずれに関する考察―受動態と能動態のずれ、品詞のずれを中心にー, (日本) 情報処理学会研究報告 (IPSJ SIG Technical Reports) 2006 - NL -176 [自然言語処理], pp33-40, Nov., 2006.24 ト朝暉 浅井信良 王軼謳 穆貴彬 池田尚志. 日中両言語の構文上の対応にずれがある表現の翻訳に関する分析-日中機械翻訳の角度からー,(日本)言語処理学会第13回年次大会発表論文集, pp658-661, March, 2007.25 王軼謳 ト朝暉 穆貴彬 浅井信良 池田尚志. 日中機械翻訳における「する」の翻訳について, (日本)言語処理学会第13回年次大会発表論文集, pp662-665, March, 2007.26 穆貴彬 浅井信良 王軼謳 ト朝暉 池田尚志. 日中機械翻訳システムjaw/Chineseにおける翻訳実験―日本語の文字面を用いた表現や接続表現の翻訳事例―, (日本)言語処理学会第13回年次大会発表論文集, pp654-657, March, 2007.27 卜朝晖, “日语中的中食” <<广西外事>> 1996年第3期.28 卜朝晖,“亚洲的劳动市场”(译作) <<广西外事>> 1996年第6期.29 黄海珍,卜朝晖.日语中第一人称和其他人称的心理活动描写句的谓语差异.《知识与创新》((香港)光大出版社),2009年12期,P37-39.30 张璐,卜朝晖. 浅谈日中翻译中的文化空缺现象——以片假名外来语为中心.《知识与创新》((香港)光大出版社),2009年12期,P23-25.31 卜朝晖. 遣唐留学生阿倍仲麻吕和唐代的诗人们—阿倍仲麻吕和王维,《广西大学学报》(哲学社会科学版)(广西大学学报编辑部),2010年第32卷第5期,P93-97.32 卜朝晖. “遣唐留学生阿倍仲麻吕和唐代的诗人们—阿倍仲麻吕和李白等”, 《北方文学》,2011,01期,139-140.33 赵晶、卜朝晖. “有关道具格「で」的日中翻译规则的研究—面向译者翻译和机器翻译的需要”, 《青年与社会 中外教育研究》,2011年3月,03期,p5-7.34 欧慧娟、卜朝晖. “汉日量词的对比分析及其翻译方法的考察”, 《日语教育与日本学研究—大学日语教育研究国际研讨会论文集(2011)》,华东理工大学出版社, 2012年4月, PP450-454.35 卜朝晖. “利用电子化语言资源辅助日语教学的实践研究”, 《日语教育与日本学研究—大学日语教育研究国际研讨会论文集(2011)》,华东理工大学出版社, 2012年4月, PP71--74.36 李肖蕊、卜朝晖.“中日古代避讳试析”.<<许昌学院学报>>,2012年第6期,pp106-10937 陈宇梅、卜朝晖.“日语功能词 ‘と’的日中机器翻译规则研究 ”. 《翻译研究》,主编 韦汉,广西教育出版社,2013年3月,南宁.PP19-29.38 刘君、卜朝晖、池田尚志、松本忠博,“基于语义组合的日语多义词的机器汉译考察——以「切れる」「倒す」为例”. 《广西师范大学学报》(自然科学版) (全国中文核心期刊,中国科技核心期刊), 2013年第3期,2013年9月,pp177-183.39 卜朝晖、袁芳,“基于配价模式的多义词的翻译方法探讨——以日语动词「とる」为例” .《学术论坛》(全国中文核心期刊,CSSCI来源期刊),2013年第9 期,2013年9月,pp70-75。40 李肖蕊、卜朝晖,基于语料库的日语复合动词后项“~あげる“的多义性探讨,《语言文化与翻译研究》, 广西教育出版社., 2015年4月.41 王广仙、姚兴丽、刘文艺、卜朝晖, “东5.盟博览会常用表达的汉日翻译及其语料库制作” 《才智》,2013年11月42 林晓芳、卜朝晖,“浅谈中日名词化形式标记“的”和 “もの”的异同” 论文集《翻译理论与实践》,黑龙江人民出版社,2014年10月.43 吴小梅、卜朝晖,网络语料库资源在高级日语教学中的应用, 《外语教学与文化研究-日语、越南语,泰语》,浙江工商大学出版社, 2015年1月.44 韦少敏,卜朝晖,“日语新词的构词特点探析--以“新语.流行语大奖”为例“,《外语教学与翻译研究:积淀与创新》,中国人民大学出版社,2016年5月,PP204-215。45 吴小梅、卜朝晖,“否定句日中翻译难点及翻译规则必要性的考察--基于问卷调查的分析”,《外语教学与翻译研究:积淀与创新》,第二作者,中国人民大学出版社,2016年5月, PP132-143。46.盛烨、卜朝晖, “ 网络流行语的起源、词义分析及分类—以2014年~2016年“网络用语”为例, 《现代语言学》期刊 (RCCSE 中文OA学术期刊类核心),Vol.6 No.2, 2018年5月, P335-341.47.卜朝晖,“电子信息资源在日语研究生教学中的应用” ,《外语电化教学》( CSSCI来源期刊,中文核心期刊), 2019年第4期(总188期), PP48-53.48.梁丹彤、卜朝晖,“中日体育文化来源流行语对比及日汉分析—以中日2008~2018年十大流行语为例”,《现代语言学》期刊 (RCCSE 中文OA学术期刊类核心),Vol.7, No.6, 2019年12月, PP967-975(该期首页码为812)49.秦瑾、卜朝晖、杨幸薇、廖行健、王莹,“论中日两国社会的低欲望现象—基于热词 “佛系” 与“ぼーっと生きてんじゃねよ”的考察,《现代语言学》期刊 (RCCSE 中文OA学术期刊类核心),Vol. 8, No.2,2020年4月, PP129-136.50.卜朝晖、杨珏,“中日古代书法文化交流追迹:遣唐留学生橘逸势”,《百色学院学报》,2020年第3期,2020年5月,PP68-74.广西本科高校非通用语种类教学指导委员会副主任委员、广西翻译协会理事、日本语言处理学会正会员等。 相关热点