李定军
近期热点
资料介绍
个人简历
个人履历1980-1984年就读于杭州大学外语系,英语语言文学专业 1986-1989年就读上海医科大学研究生院,医用英语专业 (师从陈维益教授开展医学英语词汇学、词典学研究) 1989年获上海外国语学院英语语言文学硕士学位 1992年晋升为上海医科大学英语讲师 2000年晋升为复旦大学英语副教授 学术科研1.2016年启动《英汉医学辞典》(第4版)编纂工作。 2.《狄兰·托马斯诗歌批评读本》入选华东师范大学出版社“世界诗歌批评本书系”,2016年列入上海高校服务国家重大战略出版工程资助,进行中。 3.承担国家社科基金后期资助项目《英汉医学大词典》编纂工作(2013-2016) ,课题编号为13FYY001, 2014年列入上海高校服务国家重大战略出版工程资助,已结项出版。 4.承担外文学院上海市重点学科项目《英汉医学大词典》编纂工作(2008-2013),课题编号为B105-0831,已结项。 5.独立编/译《中西诗歌翻译百年论集》,2007年获上海文化发展基金会资助,已结项出版。 6.承担复旦大学文科科研“金穗”基金项目“医学英语词汇学”研究工作(2003-2007),课题编号为EXF117301,已结项出版。近十年编/译/著成果医学词典: 1. 陈维益、李定钧主编,《英汉医学大词典》,上海科学技术出版社,2016. 2. 陈维益主编、李定钧副主编,《英汉医学词典》(第3版,新媒体版),上海科学技术出版社,2014. 3. 李定钧编,《英汉·汉英医学词汇手册》,上海外语教育出版社,2012. 4. 陈维益主编、李定钧副主编,《英汉医学辞典》(第3版),上海科学技术出版社,2009. 5. 李定钧主编,《医学英语词汇学》,复旦大学出版社,2006. 6. 陈维益、李定钧编,《袖珍汉英医学词典》,上海科学技术出版社,2002. 7. 陈维益、李定钧编,《袖珍英汉医学词典》,上海科学技术出版社,2001. 诗歌翻译: 1. 海岸 译,《贝克特全集:诗集》(与余中先 合译),湖南文艺出版社,2016. 2. 海岸 译,《不要温顺地走进那个良宵——狄兰·托马斯诗选》(修订版),人民文学出版社,2015. 3. 海岸 译,《狄兰·托马斯诗选》(英汉对照,修订版)(英诗经典名家名译),外语教学与研究出版社,2014. 4. 海岸 译,《闻一多诗选》(汉译英),《当代诗坛》(59·60期),香港银河出版社,2013. 5. 海岸 译,《卡洛斯·厄内斯特·加西亚的诗》(13首),《诗歌月刊》,2012年第6期. 6. 海岸 译,《米罗索拉夫·凯林诗选》(21首),《诗歌月刊》,2010年第10期. 7. 海岸 译,《塞缪尔·贝克特诗选》,《诗歌EMS》周刊,总第73期,2010. 8. 海岸 译,《林徽因短诗选》(汉译英),刊行于《当代诗坛》(53·54期),香港银河出版社,2010. 9. 海岸 译,《徐志摩短诗选》(汉译英),刊行于《当代诗坛》(51·52期),香港银河出版社,2009. 10. 海岸 译《奥希亚斯·马尔契的诗》入选全球范围内25位诗人采用25种语言翻译的西班牙中世纪诗人 Ausias March 550周年纪念集,INSTITUCIÒ ALFONS EL MAGNÀNIM出版,2009. 11. 海岸主编/英译,《中国当代诗歌前浪》(The Frontier Tide: Contemporary Chinese Poetry,汉英对照),比利时/西班牙,POINT Edition国际诗歌出版社, 2009. 12. 海岸主编/英译,《中国当代诗歌前浪》(The Frontier Tide: Contemporary Chinese Poetry,汉英对照,中文简体版),青海人民出版社,2009. 13. 海岸 译,《流水光阴──杰曼·卓根布鲁特诗选》,上海锦绣文章出版社,2008. 14. 海岸英译《中国诗歌的脸》(诗人肖像集前言/后记/简历),海岸肖像入选,中国文化出版社,2008. 15. 海岸 选编/译,《中西诗歌翻译百年论集》,上海外语教育出版社,2007. 16. 海岸等 译,《狄兰·托马斯诗选》,河北教育出版社,2002. 17. 海岸等 译,《中国新诗选》(汉译英),中国戏剧出版社,2002. 诗歌创作: 1. 海岸 著,《茶树》入选《2016年中国诗歌排行榜选》(周瑟瑟 编),百花洲出版社,2017. 2. 海岸 著,《海啸》、《夜宿垃圾箱的少年》入选《当代诗经》(伊沙 编),青海人民出版社,2016. 3. 海岸 著《海岸自选诗60首》(美丽岛艺术基金资助),香港云时代出版社,2014. 4. 海岸 入选《中国诗歌三十年——当今诗人群落》(上海诗人群落,孙琴安著),上海社会科学出版社,2013. 5. 海岸 著《挽歌》(选两首)入选《中国好文学:2012最佳诗歌》,长江文艺出版社,2013. 6. 海岸 著,《挽歌》(长诗节选),附评论:“成就一次痛苦的美丽”,《诗歌月刊》,2013(7):16-21. 7. 海岸 著,《挽歌》(长诗),台湾秀威出版社,2012年12月. 8. 海岸 著,《挽歌》(长诗节选),《诗歌EMS》周刊,总第134期,2012. 9. 海岸诗八首入选《上海诗人三十家》,上海文艺出版社,2012. 10. 海岸诗八首入选《海上诗坛六十家》,上海文化出版社,2006. 11. 海岸 著,《海岸短诗选》(汉英对照),香港银河出版社,2003. 12. 海岸 著,《海岸诗选》,作家出版社,2001. 参加国际/国内会议成果1.2016年应邀参加澳门大学中文系主办的“第八届两岸四地当代诗学论坛”,宣讲“翻译与诗学——百年中西诗歌翻译对汉语新诗的贡献”. 2.2016年应邀参加“复旦大学文学翻译研究中心”举办的“诗歌翻译与批评研讨会”,宣讲“狄兰·托马斯诗歌的理解与翻译”. 3.2016年出席“第四届复旦-麦考瑞词典学论坛”,宣讲“Study on English-Chinese Medical Dictionary, from Cousland`s To Chen`s ”. 4.2016年出席“复旦第二届复旦-科廷中澳创意写作中心年会”,宣讲“Elegy: Poetry as a Therapeutic Journey”. 5.2016年参加“沙仑的玫瑰-复旦中澳创意写作中心”首场多语种诗歌写作/翻译/朗读活动(嘉兴废墟教堂). 6.2016年应邀在“奇景译坊-复旦文学翻译中心”、复旦外文学院青联宣讲“贝克特诗歌:语言与诗意的距离”. 7.2016年应邀参加上海译协·上海民生美术馆举办的“经典与翻译——经典诗歌经得起翻译的‘折腾’吗?”座谈活动. 8.2015年应邀出席“第九届(大理)天问诗歌艺术节”. 9.2014年应邀出席“第一届医学翻译论坛”(上海),作“英汉医学词典的编纂与研究”的主旨发言. 10.2014年10月应邀参加首届上海陆家嘴草地诗会;在浙江大学图书馆出席“诗海漂泊者——飞白、汪剑钊、吴笛、海岸师生漫谈诗歌创作与翻译”. 11.2014年9月应邀出席“罗马尼亚米哈伊•艾米内斯库国际诗歌节”,诗八首入选 Antologia poeziei universal de astazi(罗马尼亚语版). 12.2012年10月出席中华医学会全国医学外语学组“医学英语教学与研究研讨会”,宣讲“医学符号学视阈下的语词文化蕴涵”. 13.2009年应邀出席“第2届中国青海湖国际诗歌节”、“第48届马其顿斯特鲁加国际诗歌节”,诗歌入选Poetry from Five Continents(马其顿语/英文版),后入选Livre d’or de Struga(法文版,sous le patronage de l’UNESCO),法国Le Temps des Cerises出版社,2011. 14.2007年应邀出席“第15届阿根廷罗萨里奥国际诗歌节”,在阿根廷罗萨里奥大学人文学院宣讲“Poetic Transfiguration: Illustrated with Chinese Poetry”. 15.2005年出席“第四届国际亚洲研究学者大会(上海)”、“上海社科院中德文化研讨会”,宣讲“Peace Through Literature and Culture--An Oriental Perspective”. 16.2005年出席“第九届全国语用学研讨会(上海)”,宣讲“语言认知障碍的语用学研究”. 17.2004年出席“复旦语言界面国际研讨会”,宣讲“医学语词的符号学阐释”. 18.2004年出席“第六届全国语言与符号学研讨会(青岛)”,宣讲“医学符号学视阈下的疾病认知表达机制”. 19.2002年应邀赴罗马尼亚出席第22届(雅西)世界诗人大会. 获奖荣誉1.2016年荣获上海翻译家协会颁发的“STA翻译成就奖”。 2.2016年《英汉医学大词典》荣获第29届华东地区科技出版社优秀科技图书一等奖。 3.2016年《英汉医学大词典》获复旦大学外文学院2015年度“卡西欧优秀教材/翻译/词典奖”。 4.2015年《狄兰·托马斯诗选》获复旦大学外文学院2014年度“卡西欧优秀教材/翻译/词典奖”。 5.2015年“海岸30年诗歌翻译/创作手稿”随著名诗歌翻译家飞白先生手稿一起入藏上海图书馆“中国文化名人手稿馆”。 6.2011年荣获上海翻译家协会颁发的“STA翻译新人奖”。 7.2010年《英汉医学辞典》(第3版)荣获“第二十三届华东地区科技出版社优秀科技图书二等奖”。 8.2005年在第25届(洛杉矶)世界诗人大会上,荣获世界文化艺术学会颁发的“文学博士”荣誉称号。研究领域
医学词典学、医学语言学、医学符号学研究;诗歌创作与翻译研究""近期论文
学术论文(近十年)1. 海岸,“译家之言,言之凿凿——读飞白先生的《译诗漫笔》”,《中华读书报》,2017年2月18日. 2. 李定钧,“百年英汉医学辞典史:从高氏本到陈氏本”,《东方翻译》,2016(2):44-56. 3. 李定钧,“医学语言:文化隐喻与中西差异”,《文汇报》(文汇学人-百年英汉医学辞典专题),2016年 2月5日. 4. 海岸,“黑暗里绝望是一种力量”(《贝克特全集·诗集》导读),《文学报》,2016年4月20日. 5. 海岸,“生·欲·死——狄兰·托马斯及其作品简介”(附狄兰·托马斯译诗选),《诗江南》,2014(2):79-85. 6. 海岸,《狄兰·托马斯诗选》译序,《中华读书报》,2014年2月22日. 7. 海岸,“不要温顺地走进那个良宵——狄兰·托马斯诞辰一百周年纪念座谈暨诗歌朗诵会”,《中华读书报》全文发表,2014年9月3日. 8. 李定钧、孙庆祥、蔡和兵,“医学符号学视阈下的疾病认知表达机制”,《复旦外国语言文学论丛》,2012年秋季号,复旦大学出版社,2013. 9. 海岸,“翻译与传播:中国新诗在英语世界(未删节)”,《东方翻译》,(2013年第3期). 10. 海岸,“诗歌疗伤,深入一个人的灵魂” (长篇访谈录),《星星》(诗歌理论月刊), 2012(8):48-69. 11. 孙庆祥、李定钧,“医学术语新词的来源、定名与汉译”,《中国科技术语》,2012(3):10-14. 12. 海岸,“翻译与传播:中国新诗在英语世界”,《中国社会科学报》,2012年4月6日. 13. 海岸,“塞缪尔·贝克特与他的诗歌创作”(附贝克特诗九首),《外国文学》, 2011(6): 30-39. 14. 海岸,“诗人译诗,译诗为诗”,《中国翻译》,2005(6),《复旦外国语言文学论丛》,复旦大学出版社,2006. 后入选上海翻译家协会编选的《译家谈》,上海译文出版社,2011. 15. 李定钧,“语言认知障碍的语用学研究”,《复旦外国语言文学论丛》,2007年秋季号,复旦大学出版社,2008. 16. 李定钧,“医学信号/信息及语词的符号学阐释”,《自然辩证法通讯》,2006,(4):19-24;后为中国人民大学书报资料中心《科学技术哲学》2006(11):37-42全文转载. 17. 李定钧、陈维益,“医学语词的英汉翻译”,《中国翻译》,2006(6):58-62. 18. 李定钧,“医学语词的符号学阐释”,被收入《语言界面》(熊学亮教授主编),复旦大学出版社,2005. 19. 李定钧、陈维益,“医学语言学的构建──从‘非典’、‘疑似病人’的译名谈起”,《上海科技翻译》,2004(2):3-7. 20. Li Dingjun, YANG Hongsheng,“Peace Through Literature and Culture—An Oriental Perspective”,入选UNESCO-EOLSS(联合国教科文组织人文社科学术网站--维生系统百科全书,http://www.eolss.net),2004.1. 上海翻译家协会常务理事(2015-) 2. 北方文艺出版社“北极光诗系-经典译丛”主编(2015-) 3. 复旦大学中澳创意写作中心成员(2015-) 4. 复旦大学文学翻译研究中心成员(2014- ) 5. 香港《当代诗坛》(汉英双语版)副主编(2005-) 相关热点