管玉华
近期热点
资料介绍
个人简历
学习经历复旦大学外国语言文学系获英美语言文学学士学位北京外国语大学高级翻译学院(原联合国译训部)获外国语言学及应用语言学(英汉交替传译及同声传译方向)硕士学位讲授课程基础口译,中级口译,高级口译,英汉视译,交替传译,同声传译,口译工作坊,联合国会议口译专题,外事翻译,外交礼仪等工作经历先后任职于上海市人民政府外事办公室翻译室、国宾处,长期担任部分党和国家领导人以及上海市领导专职交同传译员,多次参与接待陪同外国元首与政府首脑访华,负责过重要外事文稿笔译及译审工作。曾两度担任上海市复旦外事管理教学培训中心全市各大外事口干部口译口语能力建设培训项目总策划与项目总负责。不定期应邀在全国各大高校作专题口译实务与操作讲座,被多所院校聘为客座教授、兼职译审或名誉顾问。主要口笔译实践成果近二十年口译职业生涯中为众多国际组织、国家党政机关、地方各级政府、大型国有企事业单位、跨国企业、高等院校、科研机构等客户提供优质专业会议口译服务,拥有数千场次重要外事外交活动(双边多边会见宴请、海内外陪同考察参观、新闻发布会、记者招待会、媒体采访等)及高规格国际论坛交同传工作经验,所涉领域包括政治、经济、文化、外交、卫生、农业、社保、商务、宗教、国防、科技、医药、汽车、电子、房产、金融、股票、期货、保险、钢铁、航空、通讯、警务、法律、旅游、化工、气象、消防、教育、艺术、心理、广告、设计、动画、打印等数十大类。同时主持或参与笔译各类外宣材料与文稿、文学作品、重要讲话/致辞、政府工作报告、行业白皮书、公司章程/合同以及新闻稿等数百万字。年度主要口译实践活动包括1998年首届亚太地区首席大法官论坛、1999年《财富》杂志上海国际论坛、2000-2004年亚太地区城市信息化论坛、2000-2005年上海市市长国际企业家咨询会议(IBLAC)、2001年APEC元首峰会、2002年世界减贫大会、2003年非典世卫组织考察交流会以及福布斯全球行政总裁论坛、2004年联合国人口与发展南南合作高层论坛、2005年第18届世界液化石油气论坛、2005-2016里昂证券投资者论坛、2006年联合国贸易与发展论坛、2007年非洲开发银行行长会议、2008年博鳌亚洲论坛、2009年联合国人口基金论坛、2010年上海世博会国家日活动、2010-2016上海论坛、2011-17年香港亚洲金融论坛、2012年中国-欧盟社会治理政府高层对话会、2013年世界卫生组织全球大会、2014年亚信峰会高峰论坛、2015年世界红十字与红新月会国际论坛以及2016年中非合作高级别论坛、国际能源变革论坛和中英首届人文高级别对话等。专著教材等:1)专著《英语同声传译指津》(修订版)(复旦大学出版社),2017年2)专著《英语同声传译指津》(上海外语教育出版社),2011年3)编著《英语作文范文辞典》(上海三联书店,编委),2001年4)编著《西方文化百科辞典》(复旦大学出版社,编委),2000年项目与获奖情况1)2007年荣获第五届华东地区“21世纪华澳杯”中澳友好英语大赛优秀指导教师奖2)2008-2009年荣获复旦大学复旦学院优秀学生导师称号3)2011年荣获复旦大学外文学院年度“卡西欧”优秀专著奖4)2012年所授《同声传译》系列课程荣列复旦大学校级精品课程5)主持或参与2015年度国家社科基金年度项目一项、2010年度教育部人文社会科学研究青年项目一项、2008年度全国翻译硕士专业学位教育指导委员会规划一般项目一项、2008-2014年度上海市重点学科建设项目两项、2008-2010年度复旦大学文科科研推进计划“三金”项目一项研究领域
会议口译理论与实践(交替传译、同声传译)、认知语言学、认知心理学等""近期论文
论文:1)《同传跟述完形练习中理想认知模型的构建》2014年2)《口译在中国:新趋势与新挑战—第七届全国口译大会暨国际研讨会论文集》2011年3)《构筑特色翻译专业本科同传教学模式的探索与思索—以复旦翻译系为例》2010年4)《同传译员基本素质和培养方法刍议》2010年5)《基于教学参数综合评估的双模块同传教学法在复旦的应用》2009年6)《运用系统评析逻辑和风格参数开展多种译本比较的尝试—兼谈新时期文学译评方法论之一》2007年国际译联(F.I.T.)中国专业会员;中国翻译协会(原中国翻译工作者协会)会员;上海外事翻译工作者协会会员 相关热点