蔡雅芝
近期热点
资料介绍
个人简历
学习经历 2013.10-2016.12 西班牙格拉纳达大学,“语言、文本与语境”博士项目 博士学位2012.10-2013.07 西班牙格拉纳达大学,翻译系 硕士学位2007.09-2011.09 北京大学,西葡语系 本科学位(2008.10-2009.06 古巴哈瓦那大学公派留学)工作经历 2017.06至今,任复旦大学西班牙文系教师2011.10-2012.08 格拉纳达大学孔子学院任汉语教师研究课题主持教育部人文社科青年基金项目:明清小说在西班牙语世界的传播与接受研究。参与数项国家社科青年基金项目。会议报告 1.格拉纳达,“翻译、跨文化与阐释学国际研讨会”,2016.10。Ponencia: La explicitación en la traducción del eufemismo del chino al español.2.巴塞罗那,“第二届伊比利亚美洲汉学研讨会”,2015.6。Ponencia: La traducción del eufemismo del chino al español: Hongloumeng y su traducción Sueño en el Pabellón Rojo.荣誉与获奖情况 2014-2016 国家留学基金委公派博士奖学金2013 西班牙格拉纳达大学ÍCARO奖学金2008-2009 国家留学基金委公派古巴奖学金研究领域
翻译研究、语言认知""近期论文
学术成果 1.Cai, Yazhi (2019). Estudio Comparativo del eufemismo en chino y español. Círculo de la Lingüística Aplicada a la Comunicación. Vol 77, 3-20. (SSCI & AHCI)2.蔡雅芝 (2019). “中国文学在西班牙语世界的发展”,载《中国文学海外发展年度报告(2018)》姚建彬、郭景红主编,p.263-280,社会科学文献出版社。3.Cai, Yazhi (2016). Estudio contrastivo y traductológico del eufemismo en chino y español a partir de tres novelas clásicas de las Dinastías Ming y Qing. Tesis doctoral. Universidad de Granada. ISBN: 9788491630586.4.Cai, Yazhi (2015). La traducción del eufemismo del chino al español: Hongloumeng y su traducción Sueño en el Pabellón Rojo. Hikma 14: 37-54. 相关热点