个人简介
EducationA.M., Portuguese Language and Culture, University of Foreign Languages of BeijingM.A., Portuguese Literature, University of MacauPh.D., Comparative Literature and World Literature, Fudan University, ShanghaiCourses Regularly TaughtTeaching Area2008-2009Teoria da Tradução Literária (BA)Cultural Issues in Translation (MA)Portuguese-Chinese Translation (MA)2010-2011Teoria da Tradução Literária (BA)Special Topic in Translation III (MA)Cultural Issues in Translation (MA)2011-2012Advanced Translation I, II (BA)Reading Translated Works (MA)Current CoursesTeoria da Tradução Literária (LPCG402)Translating for the Media (MTRS117)Previous CoursesPortuguese-Chinese Translation (MTRS151)Cultural Issues in Translation (MTRS106)Portuguese Language I (LCCL108)
研究领域
Literary translationRepresentation of China in Portuguese literaturePoetic criticism
近期论文
Creative Writing BooksLong Life Dragon’ s Beard Candy, Writers Publishing House,Beijing,2015.Palavras Cansadas da Gramática (Poesia e Fotografia), Gradiva, Lisboa, 2014Enemies on the Deadwood, Writers Publishing House,Beijing,2014In Brief, The Chinese University Press, Hong Kong, 2011.Selected Poems by Yao Feng, 2002-2008, Taibai Arts Press, Xian, 2008.When the Fish Closes its Eyes,Translation by Christopher Kelen, Jenny Lao and Agnes Vong, Association of Stories in Macao, Macau, 2007.Distant Songs, Whitman Publishing Company, New York, 2006.Fragmentos: O olhar de Henrique Senna Fernandes, with Lúcia Lemos (photograph), Macau Internacional Institute, Jorge Álvares Fundation, Macau-Lisbon, 2004.A Noite Deita-se Comigo,Pedra Formosa, Guimarães, 2001Confluência, with Jorge Arrimar, Government Printing Bureau, Macau, 1997.Nas Asas do Vento Cego, Átrio Press, Lisbon, 1991.Authored BookCem Portuguese Phrases Practices, World Book Press, Shanghai, 2006.A Poesia Chinesa Clássica: Uma Leitura das Versões Portuguesas, University of Macau, Macau, 2001.Book ChaptersRipples and Refractions in Keng Hoi (Mirror Ocean), in Macao-Cultural Interaction and Literary Representations, edited by Katrine Wong and George Wei, Routledge, London, 2014:17-22.Traduzir um Poema: Por Ser Poema e Para Ser Poema, in Textos e Pretextos Nº 15, University of Lisbon/Livro do Dia, Lisbon, 2012: 147-149.Em Busca do Habitável, in Macau na Escrita, Escrita de Macau, Ed. Ana Paula Laborinho e Marta Pacheco Pinto, Edições Húmus, Lisbon, 2010:49-61.Uma Partida a partir do Porto Interior, in Margem, Funchal, 03/2007:110-111.Brazilian Writer Dalton and his Writing, in Fragrance of the Guava, Ed. Xu Yuming, Jiangxi Education Press, Nanchang, 1997:103-109.Main Academic ArticlesAcerca da Tradução de Imagens Emergentes na Poesia Clássica Chinesa, in Ciências & Letras, Porto Alegre, 48/2010:163-173.Camilo Pessanha and China, in Chinese Studies, Beijing, 12/2010: 465-472.Travel is the Traveler, in Journal of Sino-Western Cultural Studies, Macau, 12/2009: 31-42.The Joy of Translation Poetry, in Chinese Cross Currents, Macau, 07/2009: 36-41.The Image of China in the Works of Eça de Queiróz, in Comparative Literature in China, Shanghai, 01/2008:65-74 .The Chinese Poetry and Internet, in Sibila, Sao Paulo, 10/2006 : 56-68.I Love with the Words, in Cultural Magazine (Chinese version), Macau, nº52 (2004) :149-155.Every Drop of Water Means Dead, in Macau Studies, Macau, nº27(2004):183-190.The Image of China in Peregrination of Fernão Mendes Pinto, in Comparative Literature in China, Shanghai,03/2003:55-68.Reading the Portuguese Translations of a Poem by Li Shangyin, in Sibila, São Paulo, 05/2003 : 46-52.A Survey of Contemporary Poetry in Macau, in Anto (Supplement), Amarante, nº5/Spring (1999) : 13-25.Some Aspects about Space-Time in the Chinese Classical Poetry, in Cultural Magazine (Portuguese version), Macau, nº30 (1998): 207-216Poetry and Translation, in Românica, Faculty of Letters of Lisbon University, Lisbon, nº30: (1998) 207-216.Camilo Pessanha and Eight Chinese Elegies, in Cultural Magazine (Portuguese version), Macau, nº37 , Series II (1998): 155-162.The Chinese Poets in Macau, in Cultural Magazine (Portuguese version), Macau, nº25, Series II (1995): 191-196.Fernando Pessoa in Brief Review, in Foreign Literature, Beijing, 06/1987:25-29.Overview of Portuguese Modern Poetry, in Foreign Literature Tendency, Beijing, 01/1985:39-45.Overview of Brazil Contemporary Fiction, in Foreign Literature Tendency, Beijing, 02/1983: 49-62.Main Articles in Newspaper/Magazine (from 2005)He Loved but Never Possessed the Love, in Southern City Daily, Guangzhou, 15/07/2011.The Red Time was Approaching to Spain , in Southern City Daily, Guangzhou, 21/09/2010Guangzhou in Writing of Portuguese, in Southern City Daily, Guangzhou, 01/05/2009.Happiness or Fear, in Southern City Daily, Guangzhou, 20/11/2008.Macau Mirror, in Southern City Daily, Guangzhou, 20/11/2008.Chinese Language Context,in Southern City Daily, Guangzhou, 09/05/2008From Here the Western Culture was Introduced, in Chinese National Geography, supplement for The Most Beautiful Places in China/2005: 679-680.PrefacesPreface for 100 Sonnets of Camões, Cultural Bureau of Macau, Macau, 2014:6-14.Preface for Anthology of Macau Literary Works 2011, Macau Cultural Institute, 2012: 09-13Preface for Genti di Macau, Papiro Editora, Lisbon, 2009:05-06.In Shadow of Reality, for Ten Chinese Contemporary Poets, Martins Editora Livraria, São Paulo, 2007: 21-25.Holding the Life’s Lightning, for Angels at Praia Grande Lake,He Lingsheng, Macao Daily Press, 2007: 05-09.Finding a Good Place for the Wings, for The Time is so Quiet, He Lingsheng, Edition of Author, 2005:06-09.Em Nome do Chá, for Chá Verde, Fernanda Dias, Círculo dos Amigos da Cultura de Macau, Macau, 2002: 05-10.Setting Sun and Lonely Shadow,for Anthology of Modern Poetry in Portugal,China Translation & Publishing Corporation, Beijing, 1992: 01-08.Main Books TranslatedViver em Pleno Vento, bilingual poetry anthology of Sophia de Mello Breyner Andresen, Institute of Camoes and IPOR,Lisbon/Macau, 2014Blue Tile, Régis Bonvicino, The Chinese University of Press, Hong Kong, 2011.Macau: O Livro dos Nomes, co-translation with Ana Sun, Carlos Morais José, Edições COD, Macau, 2010.O Barco Remenda o Mar- Dez Poetas Chineses Contemporâneos, co-organization & co-translation with Régis Bonvicino, Martins Editora Livraria, São Paulo, 2007.Poets & Poems, co-translation with Jenny Lao, International Institute of Macau, Jorge Álvares Foundation & National Centre of Culture, Macau/Lisbon, 2006.Uma Antologia de Eugénio de Andrade, Poetry & People, Guangzhou, 2004.O Caderno do Oriente (Chinese translation), Eugénio de Andrade, Camões Institute, Cultural Institute & Portuguese Institute of Orient, Macau/Lisbon, 2002.Antologia de Poetas de Macau, co-transaltion with Jorge Arrimar and Ding Wenlin, Camões Institute & Cultural Institute of Macau, Macau/Lisbon, 2000.Infraesrututura, Alberto Estima de Oliveira, Cultural Institute of Macau, Macau, 1999.Cabaia, Deolinda da Conceição, Cultural Institute of Macau & Flower Mountain Literature Press, Macau/ Shijiazhuang, 1997.Poems of Sophia Andresen, Sophia de Mello Breyner Andresen, Cultural Institute of Macau & Flower Mountain Literature Press, Macau/ Shijiazhuang, 1995.O Outro Nome da Terra, Eugénio de Andrade, Cultural Institute of Macau & Flower Mountain Literature Press, Macau/ Shijiazhuang, 1994.Com as Palavras Amo, Eugénio de Andrade, Cultural Institute of Macau, Macau , 1990.Anthology of Modern Portuguese Poetry, co-translation with Sun Chengao, China Translation & Publishing Corporation, Beijing, 1992.Concise History of Portuguese Literature, António José Saraiva, co-translation with Lu Xiuyuan, Institute of Foreign Literature of Academy of Social Sciences of China, 1983.Conference PresentationsWhen Lorca came across the Chinese language: a comparative analysis of different versions of Chinese translations Dreamwalker Ballad, presented at FIT Sixth Asian Translators’ Forum, University of Macau, Macau, 6-8 November 2010.Camilo Pessanha and Chinese Poetry Translation, presented at World Conference on Sinology 2009, Renmi University, Beijing, 30 Oct-01 Nov 2009.Em busca do habitável, presented at International Symposium Macau na Escrita, Escrita de Macau, Universidade de Lisboa, Lisbon, 22nd-23rd October 2008.The Joy of Translating Poetry, presented at Forum: Reading Pleasures: on Translating Poetry, Macau Ricci Institute, 5 November 2008.In Search of Habitable Place, presented at International Seminar: Writing in Macau, Macau Writing, Lisbon University, 22-23 October 2008.Yao Jingming. 2006. “A Poesia Traduz a Poesia” Colóquio Fronteira das Línguas e Tradução, Instituto Português do Oriente, 30 de Setembro de 2006.Yao Jingming. 2006. “A Poesia Contemporânea Chinesa e a Internet”. Encontro Internacional:Poesia na Época de Mediocridade e Guerra, Campinas Espaço Cultural CPFL, Brasil, 1-3 de Junho de 2006.The Joy of Translating Poetry, Forum Reading Pleasures: On Translating Poetry, Matteu Ricc Institute, Macau, 22-23 October 2008.Em Busca do Habitável , International Seminar: Writing in Macau, Macau Writing, University of Lisbon, 22-23 October 2008.Camilo Pessanha and his Chinese Poetry Translation, World Conference on Sinology 2009, Beijing, 30 Oct- 01 Nov 2009Duplo Olhar de Eça de Queirós sobre a China, International Colloquium Visões de Macau e do Oriente nas Literaturas de Língua Portuguesa: Medos e Seduções, University of Florence, Florence, 10-11 May, 2010.When Lorca Came Across the Chinese Language: Comparative Analysis of Different Versions of Chinese Translations, FIT Sixth Asian Translators’ Forum, University of Macau, Macau, 06-08 November, 2010.Eles Olham para mim na Minha Língua, 3rd World Symposium of Portuguese Studies, University of Macau, Macau, 01 September 2011.Fernando Pessoa and Romanticism, Conference The New Poetry and the Romanticism, Peking University and Capital Normal University, Beijing, 21t-24t October, 2011.