热点话题人物,欢迎提交收录!
最优雅的名人百科,欢迎向我们提交收录。
XU, Minhui
2023-03-07 16:07
  • XU, Minhui
  • XU, Minhui - AssociateProfessor-澳门大学-个人资料

近期热点

资料介绍

个人简介

Minhui Xu joined the University of Macau as Associate Professor of Translation Studies. Before joining the University of Macau, she was Professor of English at Ocean University of China, where she also served as Associate Director of the Institute of Translation Studies. Her teaching and research focus on translation theory and practice. She has been working on a few research projects, including “A Sociological Study of the English Translations of Shen Congwen’s Stories”, funded by the National Social Science Fund of China.Education06/2007-03/2011    PhD in Translation Studies, The Hong Kong Polytechnic University09/1990-07/1993    MA in English Linguistics and Literature, Shandong University, China09/1983-07/1987    BA in English Linguistics and Literature, Shandong University, ChinaProfessional ExperienceProf. Xu was a visiting scholar at Simon Fraser University, Canada (08. 2003 – 08. 2004), and also at California State University Fresno, the US (11. 2016 – 09. 2017). She did her postdoctoral research at The Hong Kong Polytechnic University (08. 2011 – 07. 2013). She serves as manuscript reviewer for a few refereed journals. She is also a proposal reviewer for the National Social Science Fund of China, and a degree thesis reviewer for Ministry of Education of China.Courses Regularly TaughtTranslation Studies theories seminar, Introduction to Translation Theory and Practice,Literary Translation, Language Studies and Translation, Academic Writing

研究领域

Prof. Xu’s main research area is translation studies, with special interest in translation theories, literary translation, sociology of translation, and translation and intercultural studies.

近期论文

Books:Xu, Minhui. English Translations of Shen Congwen’s Stories – A Narrative Perspective. Bern: Peter Lang International Academic Publishers, 2013.Chu, Chi Yu & Xu Minhui (eds.). Current Issues in Translation Studies. Chengdu: Sichuan People’s Press, 2015.Articles:Xu, Minhui. (2020). Intensified foreignness in translated Chinese literary names. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1752268 (SSCI)Xu, Minhui & Jing Yu. (2019). Sociological formation and reception of translation. Translation and Interpreting Studies, 14(3): 333-350. (SSCI)Xu, Minhui. (2019). Translation of modern Chinese literature in America. ARIEL: A Review of International English Literature, 50(4), 127-138. (A&HCI)Xu, Minhui. (2019). Sinologist’s vision and academic translation (汉学家视野与学术型翻译). Chinese Translators’ Journal (《中国翻译》), 40(1), 60-67.(CSSCI)Xu, Minhui & Junhui Guan. (2019). Reconstruction of the illusio of poetic stories (诗化小说的幻像重构). Foreign Languages and Cultures (《外国语言与文化》), 3(1), 81-90.Xu, Minhui. (2018). The voice of a scholar translator – An interview with Prof. Jeffrey C. Kinkley. Translation Review , 102:1-13. (A&HCI)Xu, Minhui & Chi Yu Chu. (2015). Professional habitus and the adjacent discipline – the case of Edgar Snow. Target: International Journal of Translation Studies, 27(2), 173-191. (SSCI)Xu, Minhui. (2012). On scholar translators in literary translation. Perspectives: Studies in Translatology, 20 ( 2), 151-163. (A&HCI)Yu, Jing and Minhui Xu. (2017). From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm. Perspectives: Studies in Translatology, 25(1), 66-81. (A&HCI)Wang, Binhua and Minhui Xu. (2016). Interpreting conflicts and conflicts in interpreting: a micro-historical account of the interpreting activity in the Korean Armistice Negotiations. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 15: 186-204. (SSCI)Xu, Minhui. (2017). From translation norms to translator’s habitus – new development in DTS (从翻译规范到译者惯习——描写翻译研究的新发展). Chinese Translators’ Journal (《中国翻译》), 38(6), 11-17.(CSSCI)Xu, Minhui. (2016). Field of cultural production and mode of literary translation (文化生产场域与文学译介模式). Chinese Translators’ Journal (《中国翻译》) , 37(3), 41-45.(CSSCI)Xu, Minhui. (2014). Thick translation: theory and practice (厚译:理论渊源及实践意义). Translation Quarterly (Hong Kong) (《翻译季刊》). 73, 58-72. (EBSCO)Xu, Minhui. (2013). On the change of Baizi’s ending in the English translation – From the perspective of sociology of translation(从《柏子》英译本结尾的改变谈起——翻译社会学视角). Chinese Translators’ Journal (《中国翻译》 ), 34( 4), 74-78. (CSSCI)Xu, Minhui. (2010). A survey of the English translations of Shen Congwen’s stories (沈从文小说英译述评). Foreign Languages Teaching and Research (《外语教学与研究》), 42(3), 220-225. (CSSCI)Xu, Minhui. (2008). Interpretation of the key concepts of translation and deconstruction (浅说意义——翻译与解构关键概念解读). Chinese Translators’ Journal (《中国翻译》), 29(5), 19-24. (CSSCI)Xu, Minhui. (2005). The 100 years of Chinese translation theories – review on Twentieth Century Chinese Translation Theories by Tak-hung Chan (中国翻译理论100年——评陈德鸿《二十世纪中国翻译理论》). Chinese Translators’ Journal (《中国翻译》), 26(6). (CSSCI)Xu, Minhui. (2004). Translator-oriented tendency after the ‘cultural turn’ (文化转向后的译者取向). Translation Quarterly (Hong Kong) (《翻译季刊》), 34, 96-110.

相关热点

扫码添加好友