个人简介
Database of Citation and PublicationsGoogle Scholar:https://scholar.google.com/citations?hl=pt-BR&user=whjUVC0AAAAJORCID:https://orcid.org/0000-0003-1764-8535 EducationPhD. in Computational Science – Computational Linguistics * Thesis approved unanimously with Distinction and HonorsMaster of Arts (Applied Linguistics – Portuguese)Specialist in Portuguese Language StudiesSpecialist in College Education in Portuguese Language StudiesSpecialist in Preschool and Elementary Education in Portuguese Language StudiesGraduate Studies in Portuguese Language and Brazilian and Portuguese LiteraturesCourses Regularly TaughtComputational Linguistics and Translation TechnologyAutomatic Translation ProcessingPortuguese as a Foreign LanguagePortuguese for Communication and Social SciencesDiscourse AnalysisSemantics and Argumentative SemanticsBrazilian Culture, Civilization and Society
研究领域
Computational Linguistics – NLP and TALRhetorical Theory of DiscourseDiscourse AnalysisArgumentative / Argumentation SemanticsPortuguese as a Second / Foreign Language
Research Projects:Autema – PINeAPPLE MYRG2018-00112-FAHAuTema – ReOrgS – Automatic Reorganization of Structures-MYRG2016-00109-FAHAuTema – Syntree – Annotation and Analysis of Bilingual Syntactic Trees for Chinese/Portuguese-MYRG 102 (y1/y2) FSH 11/ALLAuTema-PostEd-Post-editing of machine translated texts by Portuguese-Chinese Translation System (PCT). MYRG 058 (y1 – y1) FSH 12 / ALLAuTema-Dis II-(Architecture: Automatic Analyses of Thematic Discursive (including Chinese Language)-RG035/09-10S/ALL/FSH
近期论文
书籍 / Books Santos, V. S., Leal, A. L. V., Scarton, G.S, Pereira, V. W., Flôres, O.C. (2012). Delp – Dicionário Essencial da Língua Portuguesa. Porto Alegre: Rigel Editora.学术期刊|书籍课题 / Academic Articles1.Lima, T., Collovini, S., Leal, L. V., Fonseca E., Han Xiaoxuan, Huang Siyu, and Vieira, R. (2018) . Analyzing Semantic Resources for Coreference Resolution. In International Conference on Computational Processing of the Portuguese Language. Springer International Publishing. Fonseca, E. F., Sesti, V.S, Collovini, S. C., Vieira, R. V., Leal, A. L. V. & Quaresma, P. Q. (2017). Collective Elaboration of a Coreference Annotated Corpus for Portuguese Texts. Proceedings of the Second Workshop on Evaluation of Human Language Technologies for Iberian Languages (IberEval 2017) co-located with 33th Conference of the Spanish Society for Natural Language Process. Murcia, Spain. da Silva, I. A. L., Alves, F, Schmaltz, M., Pagano, A., Wong, D. F., Chao, L. S., Leal, A. L. V., Quaresma, P., Garcia, C. & da Silva, G. E. (2017). Translation, post-editing and directionality: A study of effort in the Chinese-Portuguese language pair. In Translation in Transition: Between cognition, computing and technology, edited by Arnt Lykke Jakobsen and Bartolomé Mesa-Lao. Benjamins Translation Library 133, pp. 108–134. Amsterdam: John Benjamins. Liu, S., & Leal, A. L. V. (2016). Analysis of Temporal Adverbial Phrases for Portuguese–Chinese Machine Translation. In International Conference on Computational Processing of the Portuguese Language (pp. 62-73). Springer International Publishing. Schmaltz, M., da Silva, I. A., Pagano, A., Alves, F., Leal, A. L. V., Wong, D. F., … & Quaresma, P. (2016). Cohesive relations in text comprehension and production: An exploratory study comparing translation and post-editing. In New Directions in Empirical Translation Process Research (pp. 239-263). Springer International Publishing.oda Silva, I. A. L, Schmaltz, M., Alves, F., Pagano, A., Wong, D. F., Chao, L. S., Leal, A. L. V., Quaresma, P., Garcia, C. (2015). Translating and post-editing in the Portuguese-Chinese language pair. Insights from an exploratory study of keylogging and eye tracking. Translation Spaces, 4(1), pp. 144-168. Amsterdam: John Benjamins. Lu, C., Leal, A. L., Quaresma, P., & Schmaltz, M. (2014, November). Analysis of the chinese–portuguese machine translation of chinese localizers qian and hou. In China Workshop on Machine Translation (pp. 70-79). Springer, Berlin, Heidelberg.oLeal, A. L. V., Schmaltz, M., Wong, F., Chao, S., Wang, TL, Alves, F., Pagano, A., Lourenco da Silva, I. A., Quaresma, P. (2014). Participant tracking in text unfolding: insights from Portuguese-Chinese translation and post-editing task logs. Translation in transition: between cognition, computing and technology. Copenhagen.oLiu, S. Y., Schmaltz, M., & Leal, A. L. V. (2013). Tradução automática chinês-português: uma análise dos adverbiais temporais. In Laporte, Eric; Smarsaro, Aucione; Vale, OtoAraújo (Eds). Dialogar é preciso: linguística para o processamento de línguas, pp.133-144. Vitória: PPGEL/UFES.oLeal, A. L. V., Quaresma, PQ, Marçalo, MJ (31/08/2007). Análise de textos em PE e PB – Linguística e Informática: o projecto AuTema-DIS. Cadernos do CNLF, Vol. XI, N° 01. Rio de Janeiro.oLeal, A. L., Quaresma, P., & Chishman, R. (2006). From syntactical analysis to textual segmentation. In Renata Vieira, Paulo Quaresma, Maria das Graçs Volpe Nunes, Nuno J. Mamede, Cláudia Oliveira, Maria Carmelita Dias (Eds). Lecture Notes in Computer Science Computational Processing of the Portuguese Language (pp.252-255). Berlin Heidelberg: Springer. 会议论文 / Conference Proceedings Chao, Lidia S., Wong, Derek F., Ao, Chi Hong, Leal Ana Luísa. (2018). UM-PCorpus: A Large Portuguese-Chinese Parallel Corpus. Conference: Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018). Miyazaki, Japan. ISBN: 979-10-95546-00-9 EAN: 9791095546009 Fonseca, E. F., Sesti, V.S, Collovini, S. C., Vieira, R. V., Leal, A. L. V. & Quaresma, P. Q. (2017). Collective Elaboration of a Coreference Annotated Corpus for Portuguese Texts. Proceedings of the Second Workshop on Evaluation of Human Language Technologies for Iberian Languages (IberEval 2017) co-located with 33th Conference of the Spanish Society for Natural Language Process. Murcia, Spain. Xing, J., Wong, D. F., Chao, L. S., Leal, A. L. V., Schmaltz, M., & Lu, C. (2016, July). Syntaxtree aligner: A web-based parallel tree alignment toolkit. In Wavelet Analysis and Pattern Recognition (ICWAPR), 2016 International Conference on (pp. 37-42). IEEE. Schmaltz, M., Leal, A. L. V., Pagano, A., Wong, F., Chao, S., Alves, F., Lourenco da Silva, I. A. (23/09/2013). Post-Editing and Translating in the Chinese-Portuguese Language Pair: Preliminary Results of an Eye-Tracking and Key-Logging Study. Estudos da Tradução e Diálogos Interdisciplinares. Florianopolis. Leal, A. L. V., Schmaltz, M. (06/2011). Autema-Dis II: Um compromisso interdisciplinar: Tradução e Automatização da Temática Discursiva. Actas do XX Encontro da Associação das Universidades de Língua Portuguesa. Macau. Leal, A. L. V. (2010). AuTema – Dis II : Tradução e Automatização da Temática Discursiva Chinês-Português. FIT Sixth Asian Translators’ Forum. Macau. Leal, A. L. V., Schmaltz, M., Chao, CCM, Li, LH (06/11/2010). Tradução Manual como Assistente da TA (PCT): Uma Análise Contrastiva Chinês-Português. FIT – Sixth Asian Translators Forum. Macao. Leal, A. L. V., Schmaltz, M.S (06/11/2010). AuTema-Dis – II Um compromisso Interdisciplinar: Tradução e Automatização da Temática Discursiva Chinês – Português. FIT Sixth Asian Translators Forum. University of Macau. Wong, W.W., Leal, A. L. V. (11/2010). Sistema da Tradução de Verbos e Suas Regências. FIT Sixth Asian Translators’ Forum. Macau. Kuok, SMK, Leal, A. L. V. (11/2010). O processo de tradução das formas passivas em Notas de Imprensa do Comissariado contra a Corrupção da RAEM. FIT Sixth Asian Translators’ Forum. Macau. Kuok, SMK, Leal, A. L. V. (09/2010). Estudo da Tradução de Notas de Imprensa do Comissariado contra a Corrupção de Macau (Português e chinês). Actas do XX Encontro das Associações das Universidades de Língua portuguesa. MACAU.Conference Papers and Other PresentationsFonseca, E. F., Sesti, V.S, Collovini, S. C., Vieira, R. V., Leal, A. L. V. & Quaresma, P. Q. (2017). Collective Elaboration of a Coreference Annotated Corpus for Portuguese Texts. Proceedings of the Second Workshop on Evaluation of Human Language Technologies for Iberian Languages (IberEval 2017) co-located with 33th Conference of the Spanish Society for Natural Language Process. Murcia, Spain.Xing, J., Wong, D. F., Chao, L. S., Leal, A. L. V., Schmaltz, M., & Lu, C. (2016, July). Syntaxtree aligner: A web-based parallel tree alignment toolkit. In Wavelet Analysis and Pattern Recognition (ICWAPR), 2016 International Conference on (pp. 37-42). IEEE.Schmaltz, M., Leal, A. L. V., Pagano, A., Wong, F., Chao, S., Alves, F., Lourenco da Silva, I. A. (23/09/2013). Post-Editing and Translating in the Chinese-Portuguese Language Pair: Preliminary Results of an Eye-Tracking and Key-Logging Study. Estudos da Tradução e Diálogos Interdisciplinares. Florianopolis.Leal, A. L. V., Schmaltz, M. (06/2011). Autema-Dis II: Um compromisso interdisciplinar: Tradução e Automatização da Temática Discursiva. Actas do XX Encontro da Associação das Universidades de Língua Portuguesa.Leal, A. L. V. (2010). AuTema – Dis II : Tradução e Automatização da Temática Discursiva Chinês-Português. FIT Sixth Asian Translators’ Forum. Macau.Leal, A. L. V., Schmaltz, M., Chao, CCM, Li, LH (06/11/2010). Tradução Manual como Assistente da TA (PCT): Uma Análise Contrastiva Chinês-Português. FIT – Sixth Asian Translators Forum. Macao.Leal, A. L. V., Schmaltz, M.S (06/11/2010). AuTema-Dis – II Um compromisso Interdisciplinar: Tradução e Automatização da Temática Discursiva Chinês – Português. FIT Sixth Asian Translators Forum. University of Macau.Wong, W.W., Leal, A. L. V. (11/2010). Sistema da Tradução de Verbos e Suas Regências. FIT Sixth Asian Translators’ Forum. Macau.Kuok, SMK, Leal, A. L. V. (11/2010). O processo de tradução das formas passivas em Notas de Imprensa do Comissariado contra a Corrupção da RAEM. FIT Sixth Asian Translators’ Forum. Macau.Kuok, SMK, Leal, A. L. V. (09/2010). Estudo da Tradução de Notas de Imprensa do Comissariado contra a Corrupção de Macau (Português e chinês). Actas do XX Encontro das Associações das Universidades de Língua portuguesa.